Expresiones

¿Cómo se dicen nuestros “Chilenismos” en inglés?

Como decir algunos chilenismos en ingles

April 15, 2026 manager-boston

¡Hola a todos! Si alguna vez has intentado explicarle a un amigo extranjero qué significa que algo está “fome” o qué quieres decir con “al tiro”, sabrás que la traducción literal simplemente no funciona.

En este post, vamos a desglosar las expresiones chilenas más típicas y buscar su equivalente más natural en inglés para que suenes como un nativo mientras mantienes tu esencia.

1. “Cachái?”

Es, sin duda, nuestra palabra insignia. En inglés, no usamos “catch”, sino expresiones que buscan confirmación de entendimiento.

  • Traducción natural: Get it? o You know what I mean?
  • Ejemplo: “The train leaves at five, get it?” (El tren sale a las cinco, ¿cachái?)
  • Truco: En contextos más informales en EE.UU., puedes usar simplemente: “You feel me?”

2. “Al tiro”

Cuando un chileno dice “al tiro”, se refiere a la inmediatez absoluta (aunque a veces nos demoremos un poco). En inglés, buscamos expresiones de urgencia.

  • Traducción natural: Right away o Straight away.
  • Ejemplo: “I’ll call you back right away.” (Te devuelvo el llamado al tiro.)
  • Dificultad común: Evita decir “at the shot”, ¡nadie te entenderá!

3. “Fome”

Esta es difícil porque “boring” a veces se queda corto. “Fome” puede ser algo aburrido, pero también algo sin gracia o decepcionante.

  • Traducción natural: Lame (informal) o Dull.
  • Ejemplo: “The movie was so lame.” (La película estuvo súper fome.)

4. “Ponerse las pilas”

Esta expresión es un clásico para motivar a alguien a esforzarse o despertar. Curiosamente, en inglés existe una metáfora similar relacionada con el equipo o la vestimenta.

  • Traducción natural: Get your act together o Step it up.
  • Ejemplo: “You need to get your act together if you want to pass the exam.” (Tenís que ponerte las pilas si querís pasar el examen.)

5. “Pasarlo chancho”

Cuando disfrutamos mucho de un momento, en Chile “lo pasamos chancho”. En el mundo anglosajón, ¡tienen expresiones muy divertidas para esto!

  • Traducción natural: To have a blast o To have a whale of a time.
  • Ejemplo: “We had a blast at the party last night!” (Lo pasamos chancho en la fiesta anoche.)

6. “Bacán”

  • “Bacán” (genial/excelente) se traduce comúnmente en inglés como coolawesome, o great.
  • Para un tono más informal o “de barrio”, se usan expresiones como dopebadasssweet o wicked.
  • También se puede decir it’s amazing o it’s awesome.Traducción natural: To have a blast o To have a whale of a time.
  • Ejemplo: “That show was cool” (El show estuvo bacán.)

💡 Tips para no fallar en el intento:

  1. Contexto es Rey: Antes de traducir, piensa: ¿Es una situación formal o con amigos? “Lame” es perfecto para amigos, pero no para tu jefe.
  2. No traduzcas palabras, traduce ideas: El inglés es un idioma muy idiomático. Busca siempre el “equivalente” emocional de la frase.
  3. Cuidado con los “False Cognates”: A veces intentamos inventar palabras que suenan parecido al español, pero significan algo distinto. ¡Mantente apegado a las frases probadas!